查询此关键词的AI搜索结果?AI查询
88
11英译汉之文学翻译-ppt.ppt
)什么是文学翻译何谓文学翻译?一些翻译理论家给它作出了定义: 茅盾说:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。 苏联翻译理
84
英汉翻译教程 非文学翻译.ppt
中国海洋大学邓红风第六单元非文学翻译翻译原则与技巧中国海洋大学邓红风非文学翻译•定义:可以笼统地成为文件翻译,实用型翻译,或应用翻译。• 与文学翻译的异同:异:文学主体是虚构的;非文学是事实性的;文学
48
文学翻译中的译者主体性研究.pdf
号2QQ3至]Q研究类型 塑溉《懑蕊搿学科门类文学学科专业 英语语言文学指导教师虽盍鲁夔援研 生翼羞羞论文题目文堂翻逄虫的逄羞主体!眭研究答辩日期:二。o六年五月二+六日中文摘要在翻译活动中,译者作为
4
《三国演义》论文:《三国演义》 文学翻译 英译本 翻译美学 分析 研究.doc
《三国演义》论文:翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究【中文摘要】作为中国古典文学最优秀的作品之一,《三国演义》不仅有着深刻的思想内涵,而且有着卓越的艺术成就。《三国演义》“文不甚深、言不甚俗
64
文学翻译中的女性主义翻译及译者主体性的显现--以《呼啸山庄》两个中译本为例.pdf
伏洛图在第二年出版了《翻译和性别:女性时代的翻译》。她们都认为女性应该操控语言使她们在现实世界中被关注。在中国,女性主义的思想在20世纪80年代被朱虹教授引入到中国,但当时并没有引起学者的关注。直到2
99
英语文学翻译.ppt
授课安排”魔方”1.时尚用语——神马都是浮云2.商务翻译——Areyou ready?3. 面试求职——我的未来我做主4.旅游英语——心有多大天有多大5.校园英语——从“墨湖”到“钱江”6.口译技巧—
191
周作人的文学翻译研究.pdf
本文致力于从周作人的文学翻译在文学史上的地位与评价、周作人的语言观和翻译观、周作人白话文学翻译语言研究、周作人与译入语国家文化、周作人文化观影响下的翻译选目等几个角度全面考察周作人的文学翻译,最后得出
39
从功能理论试析文学翻译与非文学翻译的区别.pdf
上海外国语大学硕士学位论文从功能理论试析 文学翻译与非文学翻译的区别 高级翻译学院 翻译学 指导教师:姚锦清教授2010 首先要感谢我的导师姚锦清教授。本研究和学位论文是受姚老师的启发并在其悉心指导下
266
意识形态、诗学与文学翻译选择规范.pdf
意识形态、诗学与文学翻译选择规范——20 世纪50-80 年代中国的(后)现代主义文学翻译研究 查明建 哲学博士 岭南大学 二零零三年九月 意识形态、诗学与文学翻译选择规范 ——20 世纪50-80
45
文学翻译本质论--兼评"和谐理论"的文学翻译本质观.pdf
翻译本质论研究一直是翻译理论界关注的焦点,它是翻译研究的基础,直接关系到翻译学的学科建设。在翻译本质论研究中,人们往往较少区分文学翻译与非文学翻译,然而又常常不自觉地把广义翻译的本质论研究结论运用于文学翻译研究。这样的研究思路一定程度上阻碍了文学翻译研究的进一步深入,因为文学作品和非文学作品有着截然不同的特点,而对象的差异又必然导致文学翻译与非文学翻译各自内在规律和特点的分野。着眼于这样的认识,区分文学翻译和非文学翻译、专门针对文学翻译本质特征的研究很有必要,近年来许多学者已经开始把目光专注到文学翻译本质论研究中。本文试图在前人研究成果和郑海凌先生的“和谐理论”文学翻译本质观基础上,全面客观地认识文学翻译的本质特征。 第一章,文学翻译本质论研究现状及“和谐理论”。通过梳理广义的翻译本质论研究和狭义的文学翻译本质论研究,以及对“和谐理论”的批判接受,既说明了在翻译本质论研究中区分文学翻译与非文学翻译的必要性,又初步提出了自己的文学翻译本质观。 第二章,文学翻译的本质(一)。结合文学的本质特征,并辅之以例证,这一章详细阐释和论证了文学翻译的审美性、形象性和创造性。非文学翻译一般不具备这样的特点。 第三章,文学翻译的本质(二)。这一章分别论述了文学翻译的求似性和文化协调性。较之于前面的三个特点,这一章主要是从语言和文化差异以及原作与译作之间关系的角度来论述这两个特点的。 结语部分,本文再次强调了文学翻译的特殊性,并总结了上述五大本质特点之间的关系,它们之间并不是彼此孤立的,而是相互依存、辩证统一的,构成了对文学翻译完整的规定性。过度强调译者的艺术创造性或者对原作的忠实都不符合文学翻译的实际。

向豆丁求助:有没有文学翻译?