88
【英语专业】女性主义翻译理论.ppt
5.15.2 5.3人物雪莉 西蒙5.4 •女性和翻译在西方历史上的地位•女性与翻译之间的关系•女性主义翻译观•女性主义翻译理论主要主张•女性主义翻译理论本质引言• 20 世纪90 年代以来,西方翻译
63
论《爱玛》中奥斯丁的女性主义观--优秀毕业论文.pdf
Y9S12五蛊索取号:l!笾:墨』:2{3密级: 垒珏南京珂勉犬掌在职人员以同等学力申请硕士学位论文园论《爱玛》中奥斯丁的女性主义观作 系:指导教师:学科专业:吕琛洁外国语学院陈新教授英蓑文学内容提要
88
从生态女性主义角度解读《姑娘们和女人们的生活》与《逃离》中的逃离历程.pdf
硕士学位论文从生态女性主义角度解读《姑娘们和女人们的生活》与《逃离》中的逃离历程 ECOFEMINISTINTERPRETATION RUNAWAY孟德慧 哈尔滨工业大学 2012 国内图书分类号:H
75
西方女性主义翻译理论的贡献性、局限性及其对中国女性翻译的影响.pdf
二十世纪七十年代开始,翻译的‘文化转向’基本已成事实,狭义的传统翻译理论影响渐微。解构主义,女性主义和后殖民主义等后现代理论的蓬勃兴起,对以结构主义为基础的传统翻译理论产成了强烈冲击。女性主义和翻译研究有许多核心课题相似,比如:二者都在寻求自身社会和文化地位的提升,对语言都持有一种批判性理解的态度,对传统等级制和性别身份表示置疑,对“忠实”内涵产成怀疑等。于是翻译研究和女性主义结合,一种新的翻译诗学—女性主义翻译理论诞生了。 女性主义翻译理论深受解构主义影响,彻底颠覆了传统翻译理论的“二元对立”(文本—译文)和“原著中心主义”。指出文本和译文处于一种平等的地位,是共生共存的关系。这无疑为国际翻译界开辟了一片崭新的天地,并取得了丰硕的成果。然而任何事物都有两面性,女性主义翻译也有其自身的局限性,比如:它强调翻译是一种政治行为,自身理论具有一定不连贯性,存在一定的机会主义和虚伪性,女性主义翻译者存在新殖民主义现象等。 我们要以批判的态度看待女性主义翻译理论。一方面,它成功的颠覆了结构主义为基础的传统翻译理论,提升了译者和译作的地位。另一方面,它也有本身所不能克服的缺点和局限性,而且过分强调对语言的“操纵”,这样只能将翻译研究引向极端。 尽管西方女性主义思潮深刻影响了我国90年代以来的女性主义创作,但它对我国翻译理论和实践的影响迄今甚微。直到2002年,女性主义才真正影响到我国的翻译研究。在接下来的几年中,全国各类期刊陆续发表了一些关于女性主义翻译理论方面的文章。但客观地说,由于国情不同,语言形态不同,和宗教因素不同等原因,我国迄今为止还没有真正的女性主义译者。 女性主义者对翻译的思考和探索方兴未艾,女性主义翻译理论给人以耳目一新之感。但女性主义翻译理论是否能被愈来愈多的人接受,尚需时间和实践的检验。
76
法国新浪潮电影的女性主义研究.pdf
湖南师范大学硕士学位论文法国新浪潮电影的女性主义研究姓名:丁蕾申请学位级别:硕士专业:传播学指导教师:肖燕雄20090601摘要本课题以20世纪60至70年代的法国新浪潮电影为研究文本,借助女性主义电
53
女性主义视角解析《华伦夫人的职业》.pdf
新女性”;《华伦夫人的职业》IlAbstractGeorgeBernardShawisoneofthegreatBritishdramatistsfollowingShakespeare.Aserie
57
波伏娃的女性主义文学理论及其影响.pdf
波伏娃(SimonedeBeauvoir1908.1986),作为女性主义文学批评的先驱和奠基人物,她的女性主义思想和文学理论对全世界的妇女运动和女性主义文学理论的发展造成了深远的影响。80年代以来,
64
论文学翻译中的女性主义翻译及译者主体性的显现--以《呼啸山庄》两个中译本为例.pdf
伏洛图在第二年出版了《翻译和性别:女性时代的翻译》。她们都认为女性应该操控语言使她们在现实世界中被关注。在中国,女性主义的思想在20世纪80年代被朱虹教授引入到中国,但当时并没有引起学者的关注。直到2
58
赛珍珠《大地》的生态女性主义解读.pdf
天津师范大学硕士学位论文赛珍珠《大地》的生态女性主义解读姓名:赵憬申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:柴学茹20090521摘要赛珍珠是20世纪中美文坛上颇有争议的女性作家。她一生创作了许多
65
女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性.pdf
[语言/文化]从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性

西南大学 硕士学位论文 从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性 姓名:邓飞 申请学位级别:硕士 专业:英语语言文学 指导教师:胡显耀 20090401

从女性主义翻译理论看
张爱玲译作中的译者主体性
学科专业:英语语言文学 指导教Vili..胡显耀副教授 研究方向:翻译理论与实践 研究生:邓飞(112006310000007)

内容摘要
20世纪80年代翻译研究的“文化转向"使人们充分认识到翻译所涉及的政治、

社会,历史等因素。因此,人们开始日益关注译者的主体性问题。既然在“文化转
向”视角下,文化与翻译在本质上是相互关联的,因此作为翻译研究主要组成部分 的性别问题就自然而然地与翻译研究联系在了一起,并为翻译研究提供了新的视角。 翻译与性别的结合是促成女性主义翻译理论产生的关键因素。女性主义翻译理论拓

宽了翻译研究的领域,并为翻译研究,特别是为译者主体性研究提供了新的视角一
性别视角。在这一背景下,本文以“性别视角下的译者主体性”为切入点,从理论及 实践两方面探讨女性主义翻译理论对译者主体性的凸显作用:首先,在理论上,女 性主义翻译理论否定原文至上论和作者中心论的传统观点,主张译者与作者的平等

对话关系;主张从女性主

向豆丁求助:有没有女性主义?