从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性

本文档由 qqt5555 分享于2011-12-14 11:18

[语言/文化]从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性西南大学 硕士学位论文 从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性 姓名:邓飞 申请学位级别:硕士 专业:英语语言文学 指导教师:胡显耀 20090401从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性学科专业:英语语言文学 指导教Vili..胡显耀副教授 研究方向:翻译理论与实践 研究生:邓飞(112006310000007)内容摘要20世纪80年代翻译研究的“文化转向"使人们充分认识到翻译所涉及的政治、社会,历史等因素。因此,人们开始日益关注译者的主体性问题。既然在“文化转向”视角下,文化与翻译在本质上是相互关联的,因此作为翻译研究主要组成部分 的性别问题就自然而然地与翻译研究联系在了一起,并为翻译研究提供了新的视角。 翻译与性别的结合是促成女性主义翻译理论产生的关键因素。女性主义翻译理论拓宽了翻译研究的领域,并为翻译..
文档格式:
.pdf
文档大小:
2.65M
文档页数:
65
顶 /踩数:
0 0
收藏人数:
27
评论次数:
0
文档热度:
文档分类:
论文  —  毕业论文
添加到豆单
文档标签:
译者主体论 女性主义 翻译策略 张爱玲 论文
系统标签:
译者 主体性 翻译 译作 张爱玲 女性
下载文档
收藏
打印

扫扫二维码,随身浏览文档

手机或平板扫扫即可继续访问

推荐豆丁书房APP  

获取二维码

分享文档

将文档分享至:
分享完整地址
文档地址: 复制
粘贴到BBS或博客
flash地址: 复制

支持嵌入FLASH地址的网站使用

html代码: 复制

默认尺寸450px*300px480px*400px650px*490px

支持嵌入HTML代码的网站使用

分享到