72
汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例.pptx
汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例
60
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究以国际会议职业口译受训译员为例.pptx
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究以国际会议职业口译受训译员为例汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究以国际会议职业口译受训译员为例汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究以国际会议职业口译受训译员为例
30
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究以国际会议职业口译受训译员为例.docx
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究以国际会议职业口译受训译员为例汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究以国际会议职业口译受训译员为例汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究以国际会议职业口译受训译员为例
23
汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例.pptx
汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例01一、引言三、结果与讨论二、研究方法四、结论与建议目录030204AnEmpirical Study Inter
28
汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究以职业受训译员和非职业译员为例.docx
汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究以职业受训译员和非职业译员为例汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究以职业受训译员和非职业译员为例汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究以职业受训译员和非职业译员为例
29
汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例.docx
汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例
27
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究以国际会议职业口译受训译员为例.docx
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究以国际会议职业口译受训译员为例汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究以国际会议职业口译受训译员为例汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究以国际会议职业口译受训译员为例
9
[英语学习]汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究_以国际会议职业口译受训译员为例.pdf
1c7[英语学习]汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究_以国际会议职业口译受训译员为例/>
2010 年第 1 期 总第 119 期<br />
外语研究 Foreign Languages Research<br />
2010 , № 1 Serial № 119<br />
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究<br /> —— — 以国际会议职业口译受训译员为例<br /> 徐海铭<br /> ( 上海外国语大学英语学院 ,上海 200083)<br />
1. 引言<br />
言语产出过程既是说话人形成思想 、 组织思想和表达思想的过程 , 同时也是说话人不断利用自己的 言语监控机制来克服或减少出错频率 、 确保言语产出准确和高效的过程 。有研究表明 , 人平均每分钟产 出母语约 150 个词 ,但是在每 1 ,000 个词当中才可能犯一个词汇错误 ( Slevc & Ferreira 2006 :515) 。人类 犯错的频率如此之低 ,要归功于人类拥有一套独特的 、 能够有意识地利用言语理解和产出系统核查 、 校验 和修正错误的内在机制 。这个内在机制就是言语监控 ( mo nitoring) 机制 。监控行为和指导 ( supervised ) 行为不同 。根据 Churland & Sejnow ski ( 1993 :98) 的看法 “如果学习活动得到系统自身内部检测错误装 , 置的反馈 ,那么 ,这种学习就是监控式的 。内部监控器是个非常精致 、 高向量的 ( high2dimensio nal ) 错误指 示器 。如果外部环境对学习行为做出反馈 ,那么 ,这种学习就是指导式的 。显然 ,言语活动过程中出现的 ” 错误 ,绝大多数是由说话人自己监控 ,然后自行纠正的 ,属于内部监控式类型 ,而不是外部指<a name="page"></a>
<p class="uli">
<br/>
9
汉英交替传译过程中译员笔记特征实证及研究_以职业受训译员和非职业译员为例.pdf
期外语教学与研究(外国语文双月刊)Foreign Language Teaching 2007Vol.39 No. 2汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究) 徐海铭提要: 本研究主要探讨职业受训译员
1
国际会议口译职业受训译员的自我监控和修正行为实证研....pdf
FourthCross-Taiwan Straits Symposium InterculturalCommunication: Impacts Perspectives国际会议口译职业受训译员的自我

向豆丁求助:有没有受训译员?

如要投诉违规内容,请联系我们按需举报;如要提出意见建议,请到社区论坛发帖反馈。