74
英语电影翻译的归化与异化.pdf
新疆大学硕士学位论文英语电影翻译的归化与异化姓名:熊雁娜申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:谢旭升20050604摘要电影翻译与跨文化研究有着本质上的联系。在对两种异质文化进行转化的过程中,
56
从功能对等理论看外国电影的字幕翻译.pdf
从二十世纪诞生开始,随着科技的快速发展,电影已成为人们日常生活中的
主要艺术形式之一。而字幕翻译,作为影视翻译的主要形式之一,受到观众的广
泛青睐。虽然影视翻译作品对当今社会有着巨大影响,但对影视翻译的研究却差
强人意。相比传统翻译研究,对于影视翻译的研究无论是数量还是质量都可以说
是严重不足,目前这一领域还尚未形成系统的理论体系。本文选取了电影字幕的
翻译作为研究对象,旨在探索电影字幕翻译指导理论,分析字幕翻译的特点和影
响因素,尝试提出电影字幕翻译实践的策略和方法。
全文共由下列五章构成。
第一章说明论文的研究背景和所选取的语言材料。指出相比配音而言,字幕
更受到大众的喜爱。
第二章是理论回顾。在介绍了字幕翻译的定义、分类以及限制因素之后,简
述了国内外字幕翻译理论研究发展情况。
第三章介绍了奈达的功能对等理论及其在英语影视字幕汉译中应用的可行性
和必要性。电影字幕翻译追求目标语言观众对于电影的理解和欣赏,及其观看电
影后的感受和反应与原版电影的观众能达到一致;而功能对等理论强调译本读者
的理解和欣赏方式及反应与源本读者的理解和欣赏方式及反应的一致,恰与电影
字幕翻译的要求相吻合,因此功能对等理论适用于电影字幕翻译的研究。
第四章从文化因素翻译方面分析了字幕汉译中功能对等的应用情况,同时阐
明:在进行英语影视字幕汉译时,译者在功能对等理论的指导下,应采取直译、
意译、省略等多种翻译策略和方法来解决功能对等问题。
第五章是结论部分,概述全文,并指出写作的局限性。
关键词。字幕翻译功能对等理论文化因素翻译策略
  • SHU
  • 热度:
  • 6
52
翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译.pdf
‘中文摘要’中文摘要随着物质生活的日益提高,电影作为精神生活的一种形式已经走入人们的日常生活里。作为电影一个不可缺少的组成部分,电影片名的翻译就成为了首要任务。电影产品的翻译己经成为国际间文化交流重要
61
从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化.pdf
西南交通大学硕士学位论文从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化姓名:牛晓燕申请学位级别:硕士专业:外国语言学与应用语言学指导教师:夏伟蓉20081001摘要电影是现代社会中人们生活必不
45
戏剧电影翻译.ppt
戏剧电影翻译戏剧电影翻译戏剧电影翻译
28
电影翻译赏析片名译法.ppt
电影翻译赏析片名译法
54
翻译标准多元互补论与电影翻译.pdf
.王7S69‘9ThesisSubmittedtoTianjinUniversityofTechnologyfortheMaster’sDegreePluralComplementarismofTra
107
电影翻译的策略--以法国电影为例.pdf
电影翻译的策略——以法国电影为例,电影字幕翻译策略,策略 翻译,翻译策略有哪些,法国翻译,目的论下的翻译策略,走遍法国课文翻译,商标名称的翻译与策略,走遍法国1课文翻译,法国语言与文化翻译
2
电影翻译之中西方文化差异.pdf
论电影翻译之中西方文化差异
4
电影翻译中文化意象的处理.pdf
第23卷第2期Vol.23 No.2 报JOURNALOFPINGYUANUNIVERSITY2006年4月 Apr.2006电影翻译中文化意象的处理*张广法(三峡大学 外国语学院,湖北 宜昌4430

向豆丁求助:有没有电影翻译?