52
Chapter 1 Eugene Nida Dynamic Equivalence and Formal Equivalence.doc
EugeneNida Dynamic Equivalence FormalEquivalence Guided Reading Eugene A. Nida(1914-) distinguished(
43
English Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Functional Equivalence.doc
词汇是语言各要素当中最活跃的成分,一切新事物的产生都有可能将新的词语带入语言当中,而通过新词我们能看到社会和文化的变化。汉语新词好像一面镜子,可以反映出整个中国的变化。随着中国逐步向世界接轨,中外的交流日益频繁,如何向世界传递中国的日新月异迫在眉睫,因此汉语新词的翻译在其中起着举足轻重的作用。
尽管已经有许多专家学者对汉语新词的英译作出了杰出的贡献,但从研究现状看来,情况并不乐观。由于缺乏理论做支撑,许多翻译质量不高,存在许多问题。因此,本文引用奈达的功能对能理论为汉语新词的英译提供理论指导。论文首先探讨了汉语新词的定义和特点,通过对实际例证的翻译研究证实了功能对等理论对汉语新词的指导意义,并在此理论的指导下提出了实际翻译策略为译者指明方向。文中从权威报纸及期刊中引用了大量最新汉语新词的翻译实例,使论文提供的翻译策略更具实用性和科学性。
31
从功能对等理论看新闻英语的汉译Chinese Translation of News English Under the Guidance of Functional Equivalence Theory.doc
作为拓宽人们视野,了解国际社会的一种方式,新闻英语是人们日常生活中不可或缺的一部分。它不仅使人们了解世界更促进了彼此的交流。新颖,实用,精确,简练,这些特点都使得新闻英语倍受欢迎。但由于分属两大不同语言体系,即中西文化之间的巨大差异,对新闻英语的汉译构成了挑战。
As a way of broadening one’s horizon to know international community, news English plays a significant part in our daily life. It provides a chance for people not only to know the world but also communicate with each other. With its novelty, concreteness, accuracy, brevity, news English is very popular nowadays. However, belonging to two different linguistic families, Chinese and English are of great differences from each other, which constitutes a big challenge for Chinese translation of news English. Hence, finding an appropriate theory to guide the translators becomes a very urgent task.
5
On How to achieve functional equivalence in translation between Chinese and English.pdf
Dec.2006, Volume No.12(Serial No.36) Sino-US English Teaching, ISSN1539-8072, USA 71 AchieveFunction
  • Blue
  • 热度:
  • 10
8
EQUIVALENCE.doc
EQUIVALENCEEQUI
66
textual equivalence.ppt
textual equivalencetextual equivalencetextual equivalence
21
dynamic equivalence.pdf
动态等值
3
Equivalence Relations.pdf
Equivalence Relations——所有资料文档均为本人悉心收集,全部是文档中的精品,绝对值得下载收藏!
18
functional equivalence.ppt
functional equivalence

向豆丁求助:有没有equivalence?

如要投诉违规内容,请联系我们按需举报;如要提出意见建议,请到社区论坛发帖反馈。