论饮食文化纪录片字幕翻译——以译文《舌尖上的中国》开展案例分析

本文档由 云开月明 分享于2014-03-29 03:03

尽最大可能在推广中国文化的同时保留中国文化的特色,是每一位翻工作者的责任,离不开每一位翻译工作者的努力。  《舌尖上的中国》为中央电视台推出的优秀饮食文化纪录片,主要内容为中国各地美食生态。笔者所翻译的部分主要是纪录片字幕的第一集和第二集。在论文翻译过程中,笔者将归化异化对立统一,作为翻译的理论指导。笔者发现,在饮食文化纪录片的翻译过程中,如何流畅地道的表达英文是非常重要的环节。因此,在文章宏观翻译原则的选择上,笔者采用了如下几种方法:直译与意译相结合,语义翻译与交际翻译相结合,时刻保持英语思维,避免中式英语。
文档格式:
.pdf
文档大小:
1.1M
文档页数:
52
顶 /踩数:
3 0
收藏人数:
19
评论次数:
0
文档热度:
文档分类:
论文  —  毕业论文
添加到豆单
文档标签:
纪录片 舌尖 字幕 翻译 饮食 译文 饮食文化纪录片 字幕翻译 文化特色 理论指导
系统标签:
纪录片 舌尖 字幕 翻译 饮食 译文
下载文档
收藏
打印

扫扫二维码,随身浏览文档

手机或平板扫扫即可继续访问

推荐豆丁书房APP  

获取二维码

分享文档

将文档分享至:
分享完整地址
文档地址: 复制
粘贴到BBS或博客
flash地址: 复制

支持嵌入FLASH地址的网站使用

html代码: 复制

默认尺寸450px*300px480px*400px650px*490px

支持嵌入HTML代码的网站使用

分享到