从交际翻译理论视看电影《卧虎藏龙》的字幕翻译 An Analysis of the Subtitle Translation of Crouching Tiger, Hidden Dragon from the Perspective of Communicative Translation Theory
本文档由 acity 分享于2010-08-23 16:29
电影《卧虎藏龙》的导演李安试图用不同于亚洲市场的做法传递武侠文化。根据交际翻译理论,这部电影的字幕翻译应当服务异语观众,结合字幕自身特点,传递语言、文化上最有效的译文,减少字幕对译语观众观看影片的影响,使其能通过字幕理解达到欣赏剧情之目的,达到最终文化交流的目的。根据这一主旨,译者应广泛采用删减以及诠释的策略,保证字幕的文本内连贯,提高字幕的易读性以及连贯性。The film, Crouching Tiger, Hidden Dragon, directed by Ang Lee intends to convey the boxing culture in a way that different from others in the Asia film market. And according to the communicative translations t..
君,已阅读到文档的结尾了呢~~