从交际翻译理论视看电影《卧虎藏龙》的字幕翻译 An Analysis of the Subtitle Translation of Crouching Tiger, Hidden Dragon from the Perspective of Communicative Translation Theory

本文档由 acity 分享于2010-08-23 16:29

电影《卧虎藏龙》的导演李安试图用不同于亚洲市场的做法传递武侠文化。根据交际翻译理论,这部电影的字幕翻译应当服务异语观众,结合字幕自身特点,传递语言、文化上最有效的译文,减少字幕对译语观众观看影片的影响,使其能通过字幕理解达到欣赏剧情之目的,达到最终文化交流的目的。根据这一主旨,译者应广泛采用删减以及诠释的策略,保证字幕的文本内连贯,提高字幕的易读性以及连贯性。The film, Crouching Tiger, Hidden Dragon, directed by Ang Lee intends to convey the boxing culture in a way that different from others in the Asia film market. And according to the communicative translations t..
文档格式:
.doc
文档大小:
131.5K
文档页数:
35
顶 /踩数:
2 0
收藏人数:
33
评论次数:
0
文档热度:
文档分类:
论文  —  艺术论文
添加到豆单
文档标签:
卧虎藏龙 Crouching Tiger Hidden Dragon 字幕翻译 交际翻译 communicative translation
系统标签:
字幕 translation subtitle 翻译 communicative crouching 论文 艺术论文
下载文档
收藏
打印

扫扫二维码,随身浏览文档

手机或平板扫扫即可继续访问

推荐豆丁书房APP  

获取二维码

分享文档

将文档分享至:
分享完整地址
文档地址: 复制
粘贴到BBS或博客
flash地址: 复制

支持嵌入FLASH地址的网站使用

html代码: 复制

默认尺寸450px*300px480px*400px650px*490px

支持嵌入HTML代码的网站使用

分享到