从语法衔接手段角度比较研究《呼啸山庄》的三个中译本
本文档由 学术交流 分享于2011-03-17 19:58
近年来,语言学研究的重点逐渐从句子转移到了语篇的层面上。语言学家们已不再满足于对单个句子的分析,而是从意义上去把握句子之间的联系,于是“衔接”的概念诞生了。在各种各样的流派中,韩礼德对衔接现象的理论建设做出了最大的贡献。他认为,当语篇中某一语言项目的意义依赖于另一语言项目时就产生了衔接。在《英语的衔接》一书中,韩礼德和哈森把英语的衔接手段分为五大类:照应,替代,省略,连接和词汇衔接。黄国文把照应、替代、省略归为语法衔接,其它两类归结为词汇衔接,本文采纳了他的分类。 语篇衔接手段将语篇中语言成分的形式和意义连接成一个统一体。在意义上,语篇中的全部句子与段落处于同一语义场,而各语言成分之间具有互相解释的功能。语篇的生成依赖于语言成分的连续性,其连续性是语篇中通过某一手段把结构和意义上能相互解释的成分构成为一体的连续网络。因此,在翻译过程中语篇的内在分析直接影响到译文的质量。 本文从照应、替..
君,已阅读到文档的结尾了呢~~