从关联理论看影视剧字幕的翻译
本文档由 学术交流 分享于2010-12-20 10:34
影视剧是人们娱乐、获取信息的重要渠道。由于其自身的艺术形式,影视剧字幕翻译有其特有的原则与要求。本文试图从Sperber和Wilson的关联理论及Gutt的翻译理论的角度,通过对影视剧字幕翻译的描述性分析,得出其翻译的原则、要求和具体方法,以期为影视剧字幕翻译实践提供一定的理论和方法上的参考。 本文由六部分组成,包括引言、四个章节以及结语。引言部说明了本文的研究背景、研究目的、理论框架和总体结构。第一章回顾了以往的影视剧字幕翻译方面的研究,并对此作了概括和相关评述。 第二章分析了影视剧字幕翻译的特点和技术上的限制,由此得出影视剧字幕翻译的基本原则:经济原则。同时指出,字幕翻译还要遵循情境化、个性化、口语化、协调化的要求。 第三章首先介绍了Sperber和Wilson的关联理论及Gutt的翻译理论,在此基础上论证影视剧字幕翻译的经济原则的运用必须在关联原则的指导下进行,最终目标应是..
下载文档
收藏
打印
君,已阅读到文档的结尾了呢~~