93
英汉翻译 英文化对比与翻译.ppt
Translation:Cross-cultural Communication---Lecture Outline E-CTranslation XuDerong1. Translation:Tr
83
汉语网络流行语在《生活大爆炸》字幕翻译中的应用--翻译目的论视角.pdf
硕士学位论文汉语网络流行语在《生活大爆炸》字幕翻译中的应用—翻译目的论视角 CHINESEINTERNET BUZZWORDS SUBTITLETRANSLATION BIGBANG THEORY—F
69
【精品】论翻译中的语境因素.pdf
【精品专业论文】论翻译中的语境因素,语言学,文学,语言,文学论文,国学,文字,硕士论文,精品专业论文
61
从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化.pdf
西南交通大学硕士学位论文从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化姓名:牛晓燕申请学位级别:硕士专业:外国语言学与应用语言学指导教师:夏伟蓉20081001摘要电影是现代社会中人们生活必不
48
文学翻译中的译者主体性研究.pdf
号2QQ3至]Q研究类型 塑溉《懑蕊搿学科门类文学学科专业 英语语言文学指导教师虽盍鲁夔援研 生翼羞羞论文题目文堂翻逄虫的逄羞主体!眭研究答辩日期:二。o六年五月二+六日中文摘要在翻译活动中,译者作为
70
翻译中的归化与异化-《苔丝》两种汉译本的比较研究.pdf
号:H315.9单位代码:10183 研究生学号:2007132072 硕士学位论文翻译中的归化与异化-《苔丝》两种汉译本的比较研究 ComparativeStudy TwoChinese Versi
82
翻译中语境的作用.pdf
业:俄语语言文学导师姓名 称:林全胜教授学位类别: 文学硕士 论文起止年月:2006 吉林大学硕士学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的硕士学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得
2
翻译论文:文学作品翻译中景物描写美的再现.doc
翻译论文:文学作品翻译中景物描写美的再现【中文摘要】在小说翻译中,再现作者景物描写是传递文章韵味的一个重要因素,文章以小说《年代里的人们》为例,针对维吾尔当代作家阿拉提阿斯木先生清新流畅、感情充沛的语
62
影视字幕翻译中的功能对等分析.pdf
影视字幕翻译中的功能对等分析
99
跨文化翻译中的异化与归化.pdf
翻译是座桥,桥的两端气候悬殊,风光迥异。人们在桥两头的生活各有洞天,世代相传,分别演化出不同的风俗习惯和语言文化。翻译这座桥正是要跨越两端之间的崇山峻岭,湍流暗涡。翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。 异化与归化这两种翻译策略是翻译界长久以来争论的热点之一。在翻译过程中,译者是以源语文化为导向,还是以译语文化为导向,是保持原文的异国情调,还是追求译笔的归化地道,这一直是译界争论不休的问题。异化翻译策略的代表人物是韦努蒂,而归化翻译策略的忠实捍卫者是奈达。 本文研究跨文化翻译中的策略即异化和归化。本文主体部分共分五章。 第一章分析了文化与翻译的关系,提出了文化的相对可译性、中西文化差别、翻译的文化功能和文化翻译的概念。 第二章详细阐述了异化和归化,包括异化、归化的起源和定义,异化、归化的代表人物和他们的主张。 第三章从宏观和微观两个角度讨论了影响翻译策略选择的因素。宏观方面有原文本类型、读者群体、译者的思想、译者的目的和原语文化与译语文化的比较这五个因素。微观方面有语境、语用和目的语的基本特点这三个因素。 第四章分析了中国文化地位和翻译策略的选择之间的关系。弱势文化易采取异化策略,强势文化易采取归化策略。异化和归化这两种翻译策略深受社会文化的制约,会随着社会文化的变化而变化,与社会文化的变迁关系密切。 第五章以文化负载词为例,讨论了异化、归化翻译策略的具体应用。在这一章中首先定义和分类了文化负载词汇,接着举例说明文化负载词汇的具体翻译方法。异化策略在本文分为音译法、直译法、借用法、增益法和直译加注法。归化策略在本文分为意译法、简化法、取代法和释义法。 综上所述,本文以文化负载词为例讨论了异化和归化翻译策略在不同情况下的运用,以求在准确传达源语信息的同时,又能最大程度地保持其民族特色,表现出异域情调,达到程度较高的文化交流。

向豆丁求助:有没有翻译中?