从功能对等理论看外国电影的字幕翻译
本文档由 SHU 分享于2010-09-23 11:32
从二十世纪诞生开始,随着科技的快速发展,电影已成为人们日常生活中的主要艺术形式之一。而字幕翻译,作为影视翻译的主要形式之一,受到观众的广泛青睐。虽然影视翻译作品对当今社会有着巨大影响,但对影视翻译的研究却差强人意。相比传统翻译研究,对于影视翻译的研究无论是数量还是质量都可以说是严重不足,目前这一领域还尚未形成系统的理论体系。本文选取了电影字幕的翻译作为研究对象,旨在探索电影字幕翻译指导理论,分析字幕翻译的特点和影响因素,尝试提出电影字幕翻译实践的策略和方法。全文共由下列五章构成。第一章说明论文的研究背景和所选取的语言材料。指出相比配音而言,字幕更受到大众的喜爱。第二章是理论回顾。在介绍了字幕翻译的定义、分类以及限制因素之后,简述了国内外字幕翻译理论研究发展情况。第三章介绍了奈达的功能对等理论及其在英语影视字幕汉译中应用的可行性和必要性。电影字幕翻译追求目标语言观众对于电影的理解和欣赏,..
君,已阅读到文档的结尾了呢~~