从涉江的英译看汉诗英译论要的检验功能
本文档由 午夜香吻 分享于2009-01-21 05:52
寓与对立又构成和谐美;模糊性诗歌往往采用象征,比喻,烘托,暗示和大幅度跳跃等表现手法,给人以雾中¸¸¸时不当兮¸怀信诧傺, 忽乎吾将行兮¸ 卓译:The positive and the negative have been revers´d, And absurd are¸¸¸
分享:
君,已阅读到文档的结尾了呢~~