从涉江的英译看汉诗英译论要的检验功能

本文档由 午夜香吻 分享于2009-01-21 05:52

寓与对立又构成和谐美;模糊性诗歌往往采用象征,比喻,烘托,暗示和大幅度跳跃等表现手法,给人以雾中¸¸¸时不当兮¸怀信诧傺, 忽乎吾将行兮¸ 卓译:The positive and the negative have been revers´d, And absurd are¸¸¸
文档格式:
.doc
文档大小:
159.5K
文档页数:
11
顶 /踩数:
0 0
收藏人数:
1
评论次数:
0
文档热度:
文档分类:
待分类
添加到豆单
文档标签:
从涉江的英译看汉诗英译论要的检验功能 汉诗 not 语言 涉江 will 意象 论要 美学 though
系统标签:
汉诗 检验 审度 意象 自由诗 译作
下载文档
收藏
打印

扫扫二维码,随身浏览文档

手机或平板扫扫即可继续访问

推荐豆丁书房APP  

获取二维码

分享文档

将文档分享至:
分享完整地址
文档地址: 复制
粘贴到BBS或博客
flash地址: 复制

支持嵌入FLASH地址的网站使用

html代码: 复制

默认尺寸450px*300px480px*400px650px*490px

支持嵌入HTML代码的网站使用

分享到